Connexion

Menu

Accueil
Nouvelles
Forum
Nouvelles archivées
Bulletins archivés
Liens
Plan du site
Nouvelles archivées

CATEGORIES

TOGGLE ALLCOLLAPSE ALL

Les dernières

Board Members 2011-2012
Créé: 1 juin 2012
Board Members 2011-2012

Bassima Jurdak O'Brien - President (First term, first year)

Hélène Lemay - Treasurer (First term, first year)

Isabelle Pédot - Vice-president (First term, first year)

Wiestske Gradstein - Secretary (First term, second year)

Yuliya Vodyanytska - Chair, Admission and certification Committee (First term, first year)

Linda Benoit - Director (First term, second year)

Cheik Traoré - Director (First term, second year)

Diane Fournier - Director (First term, second year)
En lire plus...

Nouvelles - 2008

Haut
Lecture de contes par Betty Bednarski : Contes du pays incertain : histoires du Québec
Créé: 29 avril 2011
alt

Jeudi 29 septembre à 19h00

Betty Bednarski lira en anglais ses traductions des "Contes du pays incertain" du célèbre écrivain-médecin et maitre-conteur québécois, Jacques Ferron.
Cette activité est présentée en partenariat avec
Dalhousie University
l’Association des Traducteurs et Interprètes de la Nouvelle-Écosse (ATINE)
et l’Alliance Française.
À la Galerie d’art de Dalhousie University,
à la veille de la Journée internationale de la traduction
et dans le cadre de l’exposition “On the Far Edge of Words”.


Pour en savoir plus, contactez le 494-2403 ou 494-6816.

ENTRÉE GRATUITE

alt

.............................................................................................................................................................

À la Galerie d’art de Dalhousie University, 6101 University Avenue
En lire plus...
Conférence : Jean Pruvost, lexicologue
Créé: 24 octobre 2011

Conférence du lexicologue
Jean Pruvost

Enivrez-vous des mots du vin !

Le vendredi 28 octobre à 18h – L’Alliance Française vous convie à la conférence donnée par le lexicologue Jean Pruvost sur le thème : « Les mots du vin ».

La conférence aura lieu à Dalhousie University, au département de français (Marion McCain Arts & Social Sciences Building - 6135 University Avenue – salle 1102). Une réception suivra.

Jean Pruvost est professeur à l’Université de Cergy-Pontoise (France) où il enseigne la lexicologie et la lexicographie. Il dirige aussi l’antenne du laboratoire CNRS Lexiques Dictionnaires Informatique Cergy, consacrée aux dictionnaires

Résumé du livre Le Vin de Jean Pruvost :

Quelles sont les toutes premières définitions françaises du vin ? Quelles sont, du XVIe siècle à nos jours, les appellations propres à le qualifier, qu’il soit resbaudissant, trouble-cerveau, antidérapant, brouilleménage, chasse-cousin ou cheval des poètes, ou bien encore vin bourru, vin de mère goutte ou vin théologal ? C’est par centaines que les formules, les expressions, les proverbes s’échappent de nos dictionnaires anciens, fourmillant d’informations insolites.

Etes-vous acratopote ou abstème ? Est-ce du vin à une ou à deux oreilles ? Du vin de l’Antiquité, avec du goudron, de l’eau de mer ? Du vin du XVIe siècle débité à la hache ? Et qu’en était-il de la fraude à l’époque d’Émile Zola ? Voilà, de l’Antiquité au XXIe siècle, un voyage pour le moins enivrant. À la gloire absolue du vignolant ! Encore un mot à découvrir.

Des exemplaires de l’ouvrage « Le Vin » seront en vente.

La conférence s’inscrit dans une  tournée pancanadienne organisée par la Délégation Générale de l’Alliance Française au Canada et est présentée grâce au soutien de Dalhousie University, Saint-Mary’s University, Mount-Saint-Vincent University et l’Association des Traducteurs et Interprètes de la Nouvelle-Ecosse (ATINE – www.atins.org).

Pour plus d’informations :

Pauline Duboc

Chargée de missions culturelles

Alliance Française Halifax

5509 rue Young

T: 902 455 4411

www.afhalifax.ca

comafh@ns.aliantzinc.ca

En lire plus...

Nouvelles - 2005

Haut
Journée mondiale de la traduction : Traduction et droits humains
Créé: 17 juin 2005

Droit de s’exprimer dans sa langue. Droit d’être servi dans sa langue. Droit à l’information. Droit à la culture. Droit à la connaissance. Droit à un procès équitable. Droit à l’assistance. Ces droits, que l’on appelle désormais droits humains, sont autant de droits qui ne pourraient être respectés sans la présence du traducteur.

En lire plus...
Congrès mondial de la FIT : Tous droits... !
Créé: 17 juin 2005

Le thème du congrès sera Tous droits... ! Les sujets suivants seront abordés :

  • Droits en matière de traduction et d'interprétation
  • Traduction juridique et interprétation devant les tribunaux
  • Déontologie, statut et avenir de la profession
  • Traduction littéraire
  • Traduction pour les médias
  • Traduction scientifique, technique et médicale
  • Terminologie et localisation
  • Interprétation simultanée, judiciaire et de liaison
  • Aspects spéciaux de la traduction et de l'interprétation

Pour de plus amples renseignements, visitez le site officiel du congrès : www.fit2005.org.

En lire plus...

Nouvelles - 2004

Haut
Journée mondiale de la traduction : La traduction, garante du multilinguisme et de la diversité culturelle
Créé: 21 mars 2004

Multilinguisme et diversité culturelle seront les thèmes de la FIT en 2004.

En lire plus...

Nouvelles - 2003

Haut
Journée mondiale de la traduction : Les Droits du traducteur
Créé: 30 septembre 2003

Les Droits du traducteur, tel sera le thème de la journée mondiale de la traduction 2003. La Fédération internationale des traducteurs (FIT) a voulu ainsi, à l’occasion de son 50e anniversaire, rappeler l’un de ses thèmes fondateurs.

Les droits du traducteur sont en effet au centre des préoccupations de la FIT depuis sa création. La Charte du traducteur, publiée en 1963 et révisée en 1994, et la Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d’améliorer la condition des traducteurs, adoptée par l’Unesco à Nairobi en 1976 (Recommandation de Nairobi) en témoignent (Ces documents peuvent être consulté sur le site Web de la FIT à l’adresse www.fit-ift.org).

En lire plus...

Nouvelles - 2002

Haut
Journée mondiale de la traduction : Traducteurs et interprètes, moteurs du changement social
Créé: 30 septembre 2002

FitlogoEn choisissant le thème de la Journée mondiale de la traduction pour cette année, le Conseil de la FIT a voulu souligner les conséquences du travail des traducteurs et interprètes sur la société dans le sens le plus large.
En lire plus...
Journée mondiale de la traduction à Word on the Street
Créé: 29 août 2002

WOTS-lrgCette année, l’ATINE célébrera la Journée mondiale de la traduction en participant à l’exposition Word on the Street. Le dimanche 29 septembre, de 11 h à 18 h, nous partagerons avec l’Association canadienne des réviseurs (ACR) un stand dans le Village au Pier 20.

Vous avez donc la chance de prendre part à cette « première » qui, nous l’espérons, deviendra une activité annuelle pour l’ATINE. Nous voulons établir un horaire des personnes intéressées à s’occuper du stand de l’ATINE pour une période d’une heure en compagnie d’un collègue. Inscrivez-vous dès maintenant, faites la connaissance d’un collègue, rencontrez des réviseurs et explorez Word on the Street.

En lire plus...
Congrès de la FIT 2002 - La traduction : des idées nouvelles pour un siècle nouveau
Créé: 1 juin 2002

Fitpic


Le thème du congrès sera abordé selon les axes suivants :
  • Traduction littéraire
  • Traductologie
  • Spécialités de la traduction professionnelle : scientifique, technique, juridique et commerciale
  • Spécialités de l'interprétation professionnelle : de conférence, judiciaire, médicale et communautaire
  • Terminologie
  • Localisation
  • Multimédia
  • Technologie et traduction
  • Déontologie, statut et avenir de la profession
En lire plus...

Nouvelles - 2001

Haut
Huitième Symposium international de Linguistique de l'Université Dalhousie
Créé: 1 octobre 2001

dal_logo3Traduction et terminologie : rôle dans l'enrichissement linguistique, intellectuel et culturel

Le comité d'organisation du Huitième Symposium international de Linguistique de l'Université Dalhousie, à Halifax, vous invite à sa conférence dont le thème portera sur le rôle joué par la traduction et la terminologie dans l'évolution des langues, l'épanouissement intellectuel et le rapprochement des cultures.

En lire plus...
Journée mondiale de la traduction : Les engagements déontologiques des traducteurs professionnels
Créé: 30 septembre 2001

logo_fit2Cette année, la JMT a pour thème Traduction et déontologie - Les engagements déontologiques des traducteurs professionnels.

Afin de favoriser le débat sur cet enjeu crucial pour notre profession et de fournir des éléments qui pourraient mener à des idées de célébration de la Journée de la traduction cette année, la FIT (Fédération internationale des traducteurs) livre les observations suivantes à tous les traducteurs et à leurs organismes professionnels.

Le concept de déontologie (et de comportement conforme à l'éthique) fait de plus en plus l'objet de discussions pour diverses raisons. L'éthique professionnelle fait débat surtout parce que la complexité et les modalités des pratiques de communication modernes font ressortir plus clairement les pièges qui guettent les insouciants et parce que le risque de discréditer la profession par un comportement contraire à l'éthique s'est accentué.

En lire plus...
Biographie de Saint-Jérôme
Créé: 30 septembre 2001

StJeromeFR2Né en d’une famille riche, Jérôme se rend à Rome vers douze ans et se passionne pour la littérature classique, l’oeuvre de Virgile en particulier. Il a pour maître le grammairien Donat. Baptisé en 365, il séjourne à Aquilée, où il approfondit ses connaissances en théologie.
En lire plus...
Appel à communications
Créé: 4 avril 2001

Fitpic


Le thème du XVIe congrès de la FIT, La traduction des idées nouvelles pour un siècle nouveau, comprendra neuf grands axes :
  • Traduction littéraire
  • Traductologie
  • Spécialités de la traduction professionnelle : scientifique, technique, juridique et commerciale
  • Spécialités de l'interprétation professionnelle : de conférence, judiciaire, médicale et communautaire
  • Terminologie
  • Localisation
  • Multimédia
  • Technologie et traduction
  • Déontologie, statut et avenir de la profession
En lire plus...
De Babel à Internet : 3e congrès latino-américain de traduction et d’interprétation
Créé: 31 janvier 2001

babel

Le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires vous invite au 3e congrès latino-américain de traduction et d’interprétation, De Babel a Internet, qui se tiendra au Centro de Convenciones Palais Rouge, Buenos Aires, Argentine, du 23 au 25 avril prochain. Pour obtenir de plus amples renseignements, visitez le site www.traductores.org.ar.

Lisez le communiqué de presse en espagnol.
En lire plus...

Nouvelles - 2000

Haut
Journée internationale de la traduction : La technologie au service de la traduction
Créé: 30 septembre 2000

La Fédération internationale des traducteurs a choisi de proposer une réflexion dépassionnée sur ce thème très actuel lors de la journée du 30 septembre 2000 et elle invite les organisations professionnelles de traducteurs du monde entier à attirer l'attention de leurs membres et du public en général sur les avantages et les inconvénients des nouveaux outils utilisés dans le métier.
En lire plus...
L’expo Business-to-Business : un franc succès!
Créé: 25 octobre 2000

L’expo Business-to-Business de la Halifax Metropolitan Chamber of Commerce, auquel a participé l’ATINE, a certainement été un succès. Nous avons eu l’occasion d’y rencontrer des gens d’affaires et de distribuer de nombreux répertoires et cartes professionnelles. Cet événement a selon plusieurs permis de mieux faire connaître l’Association et ses membres. La prochaine fois qu’un client communique avec vous pour obtenir des services de traduction, pensez que ce contact a peut-être été initié à l’expo.

Nous tenons à remercier Tatiana Neklioudova, Jennifer Strachan, Karima Bushra, Claudia Kingston, Mariane Leclerc, Sibylle Bechtold et Sylvain Filion qui ont généreusement accepté de s’occuper du kiosque de l’Association.

En lire plus...

Nouvelles - 1999

Haut
L'industrie canadienne de la traduction relève les défis de l'avenir
Créé: 30 septembre 1999

Le Comité sectoriel de l'industrie canadienne de la traduction a lancé son Rapport final, intitulé Stratégie de développement des ressources humaines et d'exportation, le 30 septembre 1999, au cours de la Journée mondiale de la traduction. Le lancement s'est fait simultanément à Moncton, Montréal, Ottawa, Toronto et Vancouver.
En lire plus...
Des membres de l'ATINE sont honorés!
Créé: 5 novembre 1999

La Commission nationale des parents francophones a remis à l'ATINE sa plaque annuelle en reconnaissance de la remarquable contribution de neuf ses membres à la traduction vers l'anglais de documents à l'appui d'une poursuite en justice. La Fédération des parents acadiens de la Nouvelle-Écosse a intenté une poursuite contre le Conseil scolaire acadien provincial dans le but de maintenir le calendrier d'exécution des écoles francophones homogènes. La tâche était considérable, quelques 200 000 mots devaient être traduits.
En lire plus...